Miranda, en latin, veut dire « celle qui doit être admirée ». A L’Opéra Comique, le semi-opéra (alternance du parlé et du chanté, genre populaire au XVIIe siècle) conçu par Katie Mitchell, Cordelia Lynn et Raphaël Pichon à partir d’œuvres de Shakespeare et Purcell (mais aussi de Matthew Locke, Orlando Gibbons, Jeremiah Clarke, et aussi Ann Boleyn…), … Poursuivre la lecture de Une nouvelle Miranda, libérée du patriarcat étouffant de « La tempête » de Shakespeare. A l’opéra…
Pourquoi (re)-lire « La tempête » de Shakespeare ? Parce que je vais bientôt vous parler de Miranda ! Vous pouvez juste regarder cette vidéo !
Iseult Gillespie – Héloïse Dorsan Rachet
Le temps des métamorphoses de Poppy Adams
Poppy Adams – Le temps des métamorphoses (The Behaviour of Moths) , traduit de l’anglais par Isabelle Chapman, Belfond 2009, collection 10/18, 382 pages Poppy Adams – Le temps des métamorphoses (The Behaviour of Moths) , traduit de l’anglais par Isabelle Chapman, Belfond 2009, collection 10/18, 3825 pages Deux sœurs se retrouvent au soir de … Poursuivre la lecture de Le temps des métamorphoses de Poppy Adams
Lady Chatterley D.H. Lawrence
H. Lawrence, Lady Chatterley, Le livre de poche n° 5398 , Editions des Deux-Rives (1955,1980), 384 pages Lady Chatterley ou L’amant de Lady Chatterley a fait date dans l’histoire de la littérature et dans la construction des personnages féminins par des auteurs. Lady Chatterley est devenue une héroïne, qui s’émancipe de son milieu et brise … Poursuivre la lecture de Lady Chatterley D.H. Lawrence
L’auteure du mois (Décembre) – Ann Bradstreet (1612-1672), première poétesse américaine
L’auteure du mois : Ann Bradstreet (Northampton, Angleterre, 1612- North Andover, Massachussets, 1672). Bien qu’elle n’aille pas à l’école, elle reçoit une excellente éducation, ce qui était assez rare à l’époque ; son père est appelé « le dévoreur de livres ». Elle bénéficie de la tradition Élisabéthaine qui encourage la culture féminine[1]. Née en Angleterre, elle épousa à … Poursuivre la lecture de L’auteure du mois (Décembre) – Ann Bradstreet (1612-1672), première poétesse américaine
Un biopic de Mary Shelley au cinéma, à ne pas rater ! J’ai vu, j’ai aimé !
Ne pas oublier de mentionner que Haifaa Al Mansour est la réalisatrice saoudienne de ce chef d’oeuvre qu’est Wadjda, sorti en février 2013, s’il n’y en avait qu’une, ce serait une raison suffisante pour courir voir ce film. En 1814, Mary Wollstonecraft Godwin entame une relation amoureuse passionnée avec le poète Percy Shelley. Elle n’a que … Poursuivre la lecture de Un biopic de Mary Shelley au cinéma, à ne pas rater ! J’ai vu, j’ai aimé !
Un chef-d’oeuvre d’animation autour de Virginia Woolf – Why should you read Virginia Woolf ? by Iseult Gillespie
Il faut regarder ce bijou, que dis-je ce chef-d’oeuvre d’animation autour de Virginia Woolf ! Pour les non-anglophones, la traduction française est offerte en sous-titres.
La petite sœur de Shakespeare – Les femmes et la littérature / Virginia Woolf
« Je crois que c’est, à peu de choses près, ainsi que l’histoire se serait déroulée si une femme au temps de Shakespeare avait eu le génie de Shakespeare […]. N’importe quelle femme, née au XVIe siècle et magnifiquement douée, serait devenue folle, se serait tuée ou aurait terminé ses jours dans quelque chaumière éloignée de tout … Poursuivre la lecture de La petite sœur de Shakespeare – Les femmes et la littérature / Virginia Woolf
Rachel Cusk – Transit
Rachel Cusk – Transit (2016) – Editions de l’Olivier, 2018 pour la traduction française, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatsikas On retrouve Rachel Cusk et son héroïne, écrivaine animatrice d’ateliers d’écriture qui, depuis, « Disent-ils » a divorcé, acheté un nouvel appartement à Londres et tente de refaire sa vie, ou plutôt de la continuer. … Poursuivre la lecture de Rachel Cusk – Transit
Anna Hope – La salle de bal
La salle de bal, (The Ballroom), traduit de l’anglais par Elodie Leplat, collection Du monde entier, Gallimard, 2017 Cette histoire et ses personnages terriblement attachants nous replongent dans les premières années du vingtième siècle, en Angleterre, à Sharston, dans le Yorkshire, dans un endroit très particulier, un asile d’aliénés. Il ne faut parfois pas grand-chose … Poursuivre la lecture de Anna Hope – La salle de bal
la vengeance secrète se Tilly Rosalie Ham / Kate Winslet
La Vengeance secrète de Tilly de Rosalie Ham, et paru le 07 septembre 2017 chez Pocket, traduit de l’anglais par Marianne VERON Paru sous le titre « The dressmaker », le présent ouvrage est la réédition de la traduction française paru une première fois sous le titre « Haute couture ». Kate Winslet, magnifique interprète, en a … Poursuivre la lecture de la vengeance secrète se Tilly Rosalie Ham / Kate Winslet
Cette seconde vie – Virginia Woolf
« Observez perpétuellement, observez l’inquiétude, la déconvenue, la venue de l’âge, la bêtise, vos propres abattements, mettez sur le papier cette seconde vie qui inlassablement se déroule derrière la vie officielle, mélangez ce qui fait rire et ce qui fait pleurer. inventez de nouvelles formes, plus légères, plus durables. » Virginia Woolf (Cité par Geneviève Brisac dans … Poursuivre la lecture de Cette seconde vie – Virginia Woolf
Helen Simonson – L’été avant la guerre ou de l’émancipation des femmes
Helen Simonson – L’été avant la guerre – 2016 – Nil éditions pour la traduction française Editions 10/18, traduit de l’anglais par Odile Demange Passionnant roman qui évoque à merveille les mentalités dans l’Angleterre conservatrice de ce début du siècle. Eté 1914, juste avant l’entrée en guerre de la Grande-Bretagne, Béatrice Nash, jeune femme cultivée … Poursuivre la lecture de Helen Simonson – L’été avant la guerre ou de l’émancipation des femmes
Kate Morton L’enfant du lac
Kate Morton L’enfant du lac – (2015), Presses de la Cité 2016 pour la traduction française de Anne-Sylvie Homassel (733 pages dans l’édition de poche) Je ne connaissais pas du tout l’auteure et je me suis laissée tenter par la quatrième de couverture. J’ai découvert un roman attachant même s’il souffre, à mon avis, d’un … Poursuivre la lecture de Kate Morton L’enfant du lac
Kerry Hudson – La couleur de l’eau / Une plume venue d’Ecosse
Kerry Hudson – La couleur de l’eau – 2014 et 2015 pour la traduction française – Editions Philippe Rey 10/18, traduit de l’anglais par Florence Lévy-Paoloni Prix Femina étranger 2015 L’amour offre parfois l’opportunité d’une formidable résilience. Lorsque la confiance s’installe, que chacun accepte de se laisser profondément toucher par l’Autre, alors les carapaces tombent … Poursuivre la lecture de Kerry Hudson – La couleur de l’eau / Une plume venue d’Ecosse