Archives pour la catégorie Prix de littérature de l’Union Européenne

Prix de littérature de l’Union Européenne 2015

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisque il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont très bien représentées mais elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

8 romans primés sur les 12 mais une seule traduction sur les 4.

Autriche : Carolina Schutti, Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein (Un jour, j’ai dû marcher dans l’herbe tendre, Le ver à soie 2018)

Croatie : Luka Bekavac, Viljevo

France : Gaëlle Josse, Le Dernier Gardien d’Ellis Island

Hongrie : Edina Szvoren, Nincs, és ne is legyen

Irlande : Donal Ryan, The Spinning Heart (Le coeur qui tourne, Albin Michel, 2015)

Italie : Lorenzo Amurri, Apnea

Lituanie : Undinė Radzevičiūtė, Žuvys ir drakonai

Norvège : Ida Hegazi Høyer, Unnskyld

Pologne : Magdalena Parys, Magik ( Le Magicien (à paraître en français en 2018)

Portugal : David Machado, Índice Médio de Felicidade (Indice de bonheur moyen, l’Aube,2017)

Slovaquie : Svetlana Zuchova, Obrazy zo života M.

Suède : Sara Stridsberg, Beckomberga – ode till min familj ( Gallimard,Beckomberga – ode à ma famille  2016)

Le Coeur qui tourne par Ryan   Résultat de recherche d'images pour "Undinė RadzevičiÅ«tė, Žuvys ir drakonai" Indice de bonheur moyen par Machado

Résultat de recherche d'images pour "Le dernier gardien d'Ellis Island" Résultat de recherche d'images pour "Svetlana Zuchova, Obrazy zo života M" Le Magicien par Parys

Beckomberga par Stridsberg  2012. december 29.

Prix de littérature de l’Union Européenne 2014

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont moins représentées et elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

4 romans primés sur les 12 mais une seule traduction sur les 4.

2014 traductions sur 12, c’est très peu, mais cela viendra peut-être.

Albanie : Ben Blushi, Otello, Arapi i Vlorës

Bulgarie : Milen Ruskov, Възвишение

République tchèque : Jan Němec, Dějiny světla

Grèce : Makis Tsitas, Μάρτυς μου ο Θεός

Islande : Oddný Eir Ævarsdóttir, Jarðnæði

Lettonie : Janis Jonevs, Jelgava ’94

Liechtenstein : Armin Öhri, Die dunkle Muse

Malte : Pierre J. Mejlak, Dak li l-Lejl Iħallik Tgħid

Monténégro : Ognjen Spahić, Puna glava radosti  (la tête pleine de joie – Gaïa, 2016)

Pays-Bas : Marente de Moor, De Nederlandse maagd

Serbie : Uglješa Šajtinac, Sasvim skromni darovi

Turquie : Birgül Oğuz, Hah

Royaume-Uni : Evie Wyld, All The Birds, Singing (Après le feu, un murmure doux et léger, )Actes sud éditions, 2013)

 Résultat de recherche d'images pour "Ognjen Spahić, Puna glava radosti  (la tête pleine de joie –"

Résultat de recherche d'images pour "marente de moor de nederlandse maagd" Résultat de recherche d'images pour "Birgül Oğuz, Hah"

Résultat de recherche d'images pour "Evie Wyld, All The Birds, Singing (Après le feu, un murmure doux et léger,"

Prix de littérature de l’Union Européenne 2013

2013  

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont bien représentées mais elles sont  peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

On atteint complètement la parité en ce qui concerne les romans primés (6/12) et plus de traductions.

Belgique : Isabelle Wéry, Marilyn désossée (Maëlstrom éditions), 2013

Bosnie-Herzégovine : Faruk Šehić, Knjiga o Uni

Chypre : Emilios Solomou, Hμερολóγιο μιας απιστίας

Danemark : Kristian Bang Foss, Døden kører audi – La Mort roule en Audi (Nil,2015)

Estonie : Meelis Friedenthal, Mesilased

Finlande : Katri Lipson, Jäätelökauppias

Allemagne : Marica Bodrožić, Kirschholz und alte Gefühle

Luxembourg : Tullio Forgiarini, Amok – Eng Lëtzebuerger Liebeschronik

République de Macédoine : Lidija Dimkovska, РЕЗЕРВЕН ЖИВОТ

Roumanie : Ioana Pârvulescu, Viaţa începe vineri La Vie commence vendredi- Le Seuil 2016

Slovénie : Gabriela Babnik, Sušna doba La Saison sèche Slovene Writers’ Association (23 juillet 2017) Format kindle

Espagne : Cristian Crusat, Breve teoría del viaje y el desierto

Résultat de recherche d'images pour "marilyn désossée isabelle wéry" Résultat de recherche d'images pour "la mort roule en audi"

Résultat de recherche d'images pour "La Saison sèche roman Gabriela Babnik"  Résultat de recherche d'images pour "La Vie commence vendredi-"

Prix de littérature de l’Union Européenne 2013

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont bien représentées mais elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

En 2013, trois traductions seulement, et 4 romans de femmes disponibles en français. A quand la parité ?

2013

Belgique : Isabelle Wéry, Maryline désossée (Maelström éditions, 2013)

Bosnie-Herzégovine : Faruk Šehić, Knjiga o Uni

Chypre : Emilios Solomou, Hμερολóγιο μιας απιστίας

Danemark : Kristian Bang Foss, Døden kører audi – La Mort roule en Audi () (Nil,2015)

Estonie : Meelis Friedenthal, Mesilased

Finlande : Katri Lipson, Jäätelökauppias

Allemagne : Marica Bodrožić, Kirschholz und alte Gefühle

Luxembourg : Tullio Forgiarini, Amok – Eng Lëtzebuerger Liebeschronik

République de Macédoine : Lidija Dimkovska, РЕЗЕРВЕН ЖИВОТ

Roumanie : Ioana Pârvulescu, Viaţa începe vineri La Vie commence vendredi– Le Seuil 2016

Slovénie : Gabriela Babnik, Sušna doba La Saison sèche Slovene Writers’ Association (23 juillet 2017) Format kindle

Espagne : Cristian Crusat, Breve teoría del viaje y el desierto

Résultat de recherche d'images pour "Isabelle Wéry, Marilyn désossée (Maelström éditions, 2013)"  Résultat de recherche d'images pour "Kristian Bang Foss La Mort roule en Audi" Résultat de recherche d'images pour "Ioana Pârvulescu, La Vie commence vendredi- Le Seuil 2016" Résultat de recherche d'images pour "Gabriela Babnik, SuÅ¡na doba La Saison sèche"

Résultat de recherche d'images pour "Katri Lipson, Jäätelökauppias" Kirschholz und alte Gefühle  Résultat de recherche d'images pour "Lidija Dimkovska, РЕЗЕРВЕН ЖИВОТ"

Café Hyène de Jana Beňová Prix de littérature de l’Union européenne 2012

Résultat de recherche d'images pour "jana beňová café hyene"

Jana Beňová. Café Hyène. Un plan d’accompagnement. Texte intégral. Traduit du slovaque par Diana Jamborova Lemay. Le Ver à Soie. Virginie Symaniec éditrice 2015

Je voulais faire davantage connaissance avec ces voix distinguées lors du Prix de littérature de l’Union européenne dont les œuvres sont globalement peu traduites en français. Les voix de femmes sont pratiquement inaudibles car, c’est un fait, elles sont encore moins traduites. Et c’est vraiment dommage car ce prix vise à faire connaître la littérature de l’Europe et donc sa culture. Je suis curieuse de tous ces auteurs qui vivent si près de nous, de leur langue, de leur culture et de leur littérature.

Ce prix semble récompenser des œuvres originales, assez éloignées de l’académisme et de la littérature populaire.

Café Hyène est une déambulation intérieure, « une appropriation poétique subjective[1] » de la ville de Bratislava et de ses quartiers périphériques, que l’on découvre à travers les yeux de quatre jeunes slovaques, Elza, Rebeka et leurs deux compagnons, Ian et Elman.

Régulièrement leur voyage les conduit de la périphérie, vers le centre dans un café, le café Hyène, bondé de touristes et de gens aisés.

Ce centre, où  se promènent surtout des touristes : un des nombreux flâneurs qui habitent la vieille ville, slovaque lui,  confesse qu’on le paie pour se balader !  Ce tourisme de masse, cosmopolite, qui vide certaines capitales peu à peu de leurs habitants en provoquant une flambée des prix immobiliers, est le souffle de la mondialisation sur des pays dont l’ouverture au reste de l’Europe, est récente. Les pays de l’ancien bloc communiste ont accédé à l’économie de marché, et le bip, bip du scanner de codes barre enfle à mesure que progresse le récit.

Les déplacements des personnages tentent de relier des espaces en tension, entre le centre-ville préservé et les immenses cités dont fait partie Petržalka, « un endroit où le temps ne joue aucun rôle. Un endroit où vivent des créatures dont l’autre partie de la Terre pense qu’elles n’existent plus, qu’elles ont disparu. » Le post-socialisme n’a pas changé outre mesure la vie des habitants du quartier.

« Nous vivons avec Ian dans le ventre de Staline comme Pinocchio dans la baleine ». (p 82)

D’ailleurs, les amours d’Elza sont également nomades. Ces flux, et reflux, sont comme une respiration entre les différents espaces, tout au moins est-ce ainsi que je l’ai ressenti.

Pour ceux qui ne sont pas obsédés par la « ligne », car toute obsession peut conduire à la folie.

Elza écrit, elle tente de fixer sur le papier « son plan d’accompagnement », au fur et à mesure qu’elle déambule dans la ville.

Ce récit a beaucoup de charme, l’écriture est belle et les personnages attachants. Cela donne envie de bouger à son tour et d’aller voir ailleurs si on y est aussi.

Résultat de recherche d'images pour "bratislava" Résultat de recherche d'images pour "petržalka bratislava"

le centre                                                       Petržalka

Photos : réutilisation autorisée sans but commercial

[1] Alfrun Kliems, « « Localisme agressif » et « globalisme local » – La poétique des villes postsocialistes en Europe centrale », Revue des études slaves [En ligne], LXXXVI-1-2 | 2015, mis en ligne le 26 mars 2018, consulté le 14 août 2018. URL : http://journals.openedition.org/res/673 ; DOI : 10.4000/res.673

Prix de littérature de l’Union Européenne 2012

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont bien représentées mais elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

On atteint complètement la parité en ce qui concerne les romans primés (6/12) mais une seule traduction sur les trois.

 

2 romans en français pour les filles, 2 pour les garçons

2012

*Autriche : Anna Kim, Die gefrorene Zeit

*Croatie : Lada Žigo, Rulet

*France : Laurence Plazenet, L’Amour seul, Albin Michel, 2005

Hongrie : Viktor Horváth, Török Tükör

Italie : Emanuele Trevi, Qualcosa di Scritto (Quelque chose d’écrit, Actes Sud,2013)

*Lituanie : Giedra Radvilavičiūtė, Siąnakt aš Miegosiu Prie Sienos

Norvège : Gunstein Bakke, Maud og Aud: Ein Roman om Trafikk

Pologne : Piotr Paziński, Pensjonat (Pension de famille, Gallimard,2016)

Portugal : Afonso Cruz, A Boneca de Kokoschka

*Slovaquie : Jana Beňová, Cafe Hyena: Plán odprevádzania (Café Hyène : Un plan d’accompagnement Broché – Le ver à soie 20 mars 2015 )

*Suède : Sara Mannheimer, Handlingen

Résultat de recherche d'images pour "anna kim die gefrorene zeit" Résultat de recherche d'images pour "Lada Žigo, Rulet" Résultat de recherche d'images pour "Laurence Plazenet, L'Amour seul" Résultat de recherche d'images pour "Giedra RadvilavičiÅ«tė, Siąnakt aÅ¡ Miegosiu Prie Sienos" Résultat de recherche d'images pour "Sara Mannheimer, Handlingen"

Résultat de recherche d'images pour "Jana Beňová, Café Hyène : Un plan d'accompagnement Broché"  Résultat de recherche d'images pour "Emanuele Trevi,  (Quelque chose d’écrit, Actes Sud,2013)" Résultat de recherche d'images pour "Piotr Paziński  (Pension de famille, Gallimard,2016)"

Prix de littérature de l’Union Européenne 2011

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont bien représentées mais elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

En 2011, sur 12 ouvrages, 4 sont des ouvrages de femmes (4 traductions, dont 2 pour les garçons, même pour eux, ce n’est pas terrible terrible ) , dont 1 roman traduit en français.

Bulgarie : Kalin Terziyski, Има ли кой да ви обича

République tchèque : Tomáš Zmeškal, Milostný dopis klínovým písmem

Grèce : Kostas Hatziantoniou, Agrigento

Islande : Ófeigur Sigurðsson, Jon

*Lettonie : Inga Zolude, Mierinājums Ādama kokam

*Liechtenstein : Iren Nigg, Man wortet sich die Orte selbst

Malte : Immanuel Mifsud, Fl-Isem tal-Missier (tal-iben) (Je t’ai vu pleurer, Gallimard, 2016)

Monténégro : Andrej Nikolaidis, Sin

Pays-Bas : Rodaan Al Galidi, De autist en de postduif

*Serbie : Jelena Lengold, Vašarski Mađioničar

*Turquie : Çiler İlhan, Sürgün L’Exil, Galaade Éditions, 2016)

Royaume-Uni : Adam Foulds, The Quickening Maze (Le labirynthe d’une vie, Piranha, 2017)

Résultat de recherche d'images pour "Inga Zolude, Mierinājums Ādama kokam" Résultat de recherche d'images pour "Iren Nigg, Man wortet sich die Orte selbst" Résultat de recherche d'images pour "Jelena Lengold, VaÅ¡arski Mađioničar"

Résultat de recherche d'images pour "Immanuel Mifsud, Je t’ai vu pleurer, Gallimard, 2016)" Résultat de recherche d'images pour "Adam Foulds, Le labyrinthe d'une vie, Piranha, 2017)" Résultat de recherche d'images pour "Çiler Ä°lhan L’Exil, Galaade Éditions, 2016)"

Prix de littérature de l’Union Européenne 2010

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont bien représentées mais elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  « promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

2010

Belgique : Peter Terrin, De Bewaker (Le gardien , Gallimard 2013)

*Chypre : Myrtó Azína Chronídi, To Peirama

*Danemark : Adda Djørup, Den mindste modstand

Estonie : Tiit Aleksejev, Palveränd (Le pèlerinage [Intervalles, 2018)

Finlande : Riku Korhonen, Lääkäriromaani

*Allemagne : Iris Hanika, Das Eigentliche (Une fois deux, Le livre de poche,2011)

Luxembourg : Jean Back, Amateur

Roumanie : Răzvan Rădulescu, Teodosie cel Mic (Théodose le Petit , Editions Zulma, 2015)

*Slovénie : Nataša Kramberger, Nebesa v Robidah

*Espagne : Raquel Martínez-Gómez, Sombras de unicornio

République de Macédoine : Gorce Smilevski, Сестрата на Зигмунд Фројд (Sigmund Freud’s Sister) (La liste de Freud, Belfond, 2013)

*ouvrage de femme

5 livres de femmes primés sur 12.

1 livre de femme traduit sur 4 

Résultat de recherche d'images pour "peter terrin le gardien" Résultat de recherche d'images pour "Tiit Aleksejev, Le pèlerinage [Intervalles, 2018)" Résultat de recherche d'images pour "Iris Hanika, Une fois deux" La liste de Freud par Smilevski

Le prix de littérature de l’Union Européenne 2009

Le prix de littérature de l’Union Européenne,  ouvert aux 37 pays participant au programme «Europe créative» dans les secteurs de la culture et de la création, récompense tous les ans les meilleurs écrivains émergents en Europe. Les critères sont assez exigeants, puisqu’il faut avoir publié entre deux et quatre œuvres et avoir déjà été nominé.

Il est organisé par un consortium composé de la Fédération des libraires européens (EBF), de la Fédération des associations européennes d’écrivains (FAEE) et de la Fédération des éditeurs européens (FEE).

Les œuvres de femmes sont bien représentées mais elles sont très peu traduites en français. D’ailleurs, le fait est que les ouvrages primés sont, dans leur ensemble, très peu traduits. Pour un prix qui vise à  » promouvoir une diffusion plus large de la littérature européenne; encourager les ventes transnationales de livres; renforcer l’intérêt pour l’édition, la vente et la lecture d’œuvres littéraires étrangères », le résultat est un peu décevant en ce qui concerne les traductions en français. Toutefois, très belle initiative, l’Europe existe, bel et bien, quoi qu’on en dise.

En 2009, sur les cinq traductions, 2 concernent des auteures (Et une autre en français n’est pas une traduction puisqu’elle est déjà écrite en français).

2009

Autriche : Paulus Hochgatterer, Die Suesse des Lebens ( La Douceur de la vie  Quidam Éditeur,2012) ,

Croatie : Mila Pavićević, Djevojčica od leda i druge bajke

France : Emmanuelle Pagano, Les Adolescents troglodytes P.O.L 2007

Hongrie : Szécsi Noémi, Kommunista Monte Cristo

Irlande : Karen Gillece, Longshore Drift

Italie : Daniele Del Giudice, Orizzonte mobile, (Horizon mobile, Le Seuil 2010)

Lituanie : Laura Sintija Cerniauskaité, Kvėpavimas ¡ marmurą

Norvège : Carl Frode Tiller, Innsirkling (Encerclement Éditions Stock, 2009)

Pologne : Jacek Dukaj, Lód (Ice)

Portugal : Dulce Maria Cardoso, Os Meus Sentimentos traduit en français Les anges, Violeta, L’esprit des péninsules, 2006

Slovaquie : Pavol Rankov, Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)

Suède : Helena Henschen, I skuggan av ett brott

Résultat de recherche d'images pour "La Douceur de la vie Quidam Éditeur,2012)" Résultat de recherche d'images pour "Les Adolescents troglodytes P.O.L 2007"Résultat de recherche d'images pour "daniele del giudice Horizon mobile, Le Seuil 2010)"Résultat de recherche d'images pour "Encerclement Éditions Stock, 2009) Carl Frode Tiller"Résultat de recherche d'images pour "Les anges, Violeta"